Névfordítási hibák 1

Gondoltam, írok egy bejegyzést Boris Vallejo és Julie Bell közös könyvéről, melynek magyar fordítása hemzseg a hibáktól. Elsőként a névfordítási hibákkal foglalkoznék. Azért nem tartom megfelelőnek a könyvben szereplő megoldások egy részét, mert véletlenül sem egyezik a szintén hazánkban kiadott képregényekben szereplő nevekkel. Ez szinte ugyanaz a probléma, mint amikor új szinkron készül egy filmhez. Egy rajongó a régit szokta meg, mert így nőtt fel rajtuk, és azt várja el a továbbiakban.

Nos, nem kívánhatom, hogy a fordító munka előtt elolvasson minden számot, ami magyarul megjelent, azonban létezik egy WIKIPEDIA nevű oldal, ahol igazán utánanézhetett volna. Ajánlom mindenki figyelmébe emlékeztetőül, hogy a XXI. században élünk. Ne legyünk már lusták kutatni az információ után!

Végezetül íme a teljes lista az említett baklövésekről. Minden sorban az első a szereplők eredeti angol neve, a második a könyvben, a harmadik, pedig a képregényekben található megfelelőjük. Remélem, mindenki okul belőle.

Avengers – Bosszúallók - Bosszú angyalai
Banshee – Banshee – Vészmadár
Beast – Szörny – Bestia
Cable – Cable – Kábel
Carnage – Mészárló – Vérontó
Dazzler – Kápráztató – Káprázat
Dr. Doom – Dr. Végzet – Fátum doktor
Dr. Octopus – Dr. Polip – Dr. Octopus
Ghost Rider – Szellem motoros – Szellemlovas
Giant-Man – Óriásember – Óriás
Hawkeye – Hawkeye – Sólyomszem
Homan-Torch – Emberfáklya – Fáklya
Hulk – Behemót – Hulk
Mr. Sinister – Mr. Vészjósló – Mr. Sinister
Mystique – Mystique – Rejtély
Psylocke – Psylocke – Psziché
Punisher – Büntető – Megtorló
Quicksilver – Quicksilver – Higanyszál
Rogue – Rogue - Vadóc
Sabretooth – Kardfog – Kardfogú
Scarlet Spider – Bíborpók – Vörös pók
Shadowcat – Árnyékmacska – Árnymacska
She-Hulk – Hulk lány – Amazon
Silver Sable – Ezüstprém – Silver Sable
Silver Surfer – Ezüstszörföző – Ezüst utazó
Thing – Dolog – Lény
Venom – Méreg – Venom
X-Men – X-Ember – X-Men
Yellow Jacket - Sárga dzseki – Fullánk

2 megjegyzés:

  1. Egyszer mondta nekem egy nyelvtanárom, hogy "neveket nem fordítunk". Ezt a kavart látva, valahol igaza volt :D
    Nyilván egy beszélő név többet mond ha lefordítják.
    Erre láttam egy ifjúsági regényben egy nagyon elegáns megoldást. Nem fordították a neveket, hanem csatoltak egy függeléket, ami megadta a kiejtést, és ha kell, jelentést.
    Az érveim e mellett a megoldás mellett:
    1. Egy-egy lábjegyzet egy képregényben is elfér.
    2. Az eredeti név használata megkönnyíti a rajongói közösség kommunikációját idegen nyelvűekkel.
    3. Egy ilyen könyvnél, ami a példádban szerepel, egy függelékben elfér az eddigi magyar fordításokban használt nevek felsorolása is, ami segíti a beazonosítást.

    Ami a fenti listát illeti :) néhol a régebbi, néhol pedig az újabb fordítás a találóbb, úgyhogy nem foglalok állást egyik mellett sem. :)

    Egyébként érdekes témát hoztál fel. ^_^
    Lehetne még szövögetni tovább nem csak ezzel a könyvvel kapcsolatban.

    VálaszTörlés
  2. Szerintem is igaza volt a nyelvtanárodnak. Ha meghagyták volna a könyvben szereplő neveket angolul, talán mindenki jobban jár. (Így oldották meg a Transformers rajzfilmes mozi második magyar szinkronját is.) Kisebb kavarodás, kevesebb meló.:D

    Csak azt nem értem, hogy annó Shakespeare miért keresztelt át embereket a műveiben. :D Antoniusból Anthony lett és hasonlók. :)

    Ezzel a könyvvel kapcsolatban még annyit lehetne írni, hogy olyan, mintha a szöveges részét átküldték volna valami fordítóprogramon.

    Örülök, hogy tetszett neked a téma, és köszi a kommentet!:)

    VálaszTörlés